Онлайн-перекладач Google в деяких випадках став переводити Mr President як «Володимир Володимирович». Такий варіант пропонується тільки при написанні пропозиції з заголовних букв і при збереженні пунктуації.
Неправильний переклад Google видає, наприклад, в таких фразах: Thank you, Mr President (переводить як «Спасибі, Володимир Володимирович»), Good day, Mr President ( «Доброго дня, Володимире Володимировичу») і навіть Russia will be free, Mr President ( «Росія буде вільною, Володимир Володимирович»).
Однак фраза Goodbye, Mr President ( «Прощайте, пане президенте») і багато інших переводяться коректно. Як саме тепер працює логіка перекладу Mr President, незрозуміло.
«РІА Новини» повідомляє, що такі проблеми виявилися в перекладача Google через кілька годин після прес-конференції Путіна 17 грудня. Znak.com звернув увагу, що на ній звучали фрази «Спасибі, Володимир Володимирович» і «Добрий день, Володимире Володимировичу», які на офіційному сайті Кремля перевели як Thank you, Mr President і Good afternoon, Mr President.
У Google пояснили, що їх перекладач бере за основу приклади перекладу в інтернеті. «Деякі з цих шаблонів можуть спотворити переклад в нашій системі. Дякую користувачам, що звернули увагу на дану неточність. Ми працюємо над тим, щоб виправити її », - додали в прес-службі.